Traduzioni dei manuali in italiano
Membri: 51
Attività più recente: 30 Gen
Iniziata da Michele Calvano 11 Feb 2011. 0 Risposte 0 Promozioni
Iniziata da Antonino Marsala. Ultima risposta di Luca Ottaviani 9 Feb 2011. 22 Risposte 0 Promozioni
Iniziata da giorgio gurioli. Ultima risposta di mattia chi 16 Gen 2011. 14 Risposte 2 Promozioni
Iniziata da Staff. Ultima risposta di Armido Cremaschi 31 Dic 2010. 41 Risposte 0 Promozioni
Commento
Commento da Lucio Zadra su 8 Novembre 2012 a 16:38 Ciao Pietro,
rimango un pò basito dal tuo messaggio...
Quanto da te detto va contro l'esistenza dell'open-source...
Commento da giorgio gurioli su 7 Novembre 2012 a 7:28 ciao Pietro
tutto vero quello che dici, rientra nella logica italiana anche il tuo intervento però, nel caso del manuale di grasshopper, dove era pressante l'esigenza di avere una versione del manuale anche in italiano , visto che spagnoli e compagnia bella si sono arrangiati senza avvalersi degli "esperti professionisti", e poi chi l'ha detto che noi non l'abbiamo fatto visionare da chi ne capisce qualcosa, Giulio Piacentino della mcneel è tra i massimi esperti del programma e prima di pubblicarlo lo ha revisionato.
Certamente ci saranno cose da rifinire, ma ci siamo dati una mano e la cooperativa
ha funzionato....
ciao
Commento da Pietro Meloni su 6 Novembre 2012 a 15:04 Straordinario topic. Gli Italiani sono incredibili nella capacità di dividersi nella politica, e in qualsiasi altra cosa.
Non ho letto tutti i post, molti dei quali deliranti.
La traduzione di un software, ed eventualmente della sua relativa documentazione, è un lavoro da professionisti. Non si può fare in cooperativa. E tantomeno basandosi su contributi volontari.
E' un lavoro, e difficile per giunta. E' necessario definire un glossario. Risolvere i problemi di interfaccia per la diversa lunghezza delle frasi in Italiano rispetto all'Inglese. Affrontare le differenze della grammatica tra queste due lingue. Il nostro è un linguaggio complesso. La parola Open Inglese - come singolo termine della parte String delle risorse - può essere tradotta con almento cinque diversi termini Italiani. Sta alla sensibilità del traduttore, alla sua conoscenza (che deve essere profonda) del software, alla posizione della parola nelle stringhe, capire quale sia la traduzione corretta. Cosa che non vuol dire che tutte le ricorrenze di "Open" si traducano nello stesso modo, ma anzi l'esatto contrario. La traduzione di un software la deve fare uno specialista, da solo. Altrimenti, e meglio affidarla ad un traduttore automatico. C'è meno sforzo, e meno litigi, soprattutto.
Commento da k4rl33 su 28 Ottobre 2010 a 15:23
Commento da giorgio gurioli su 25 Ottobre 2010 a 10:46
Commento da antonio todoverto su 23 Ottobre 2010 a 11:44
Commento da Lucio Zadra su 23 Ottobre 2010 a 11:30
Commento da Riccardo Costantini su 23 Ottobre 2010 a 10:46
© 2013 Creato da giorgio gurioli.
home - contatti - sei nuovo? inizia da qui - forum - blog - world connexion - eventi - rhinosupport - foto - album - video - mix tube - news tv - magazines
webinar e manuali - t-mix shop - gruppi - casehistory - partners - press
---

Devi essere membro di Manualisitca per aggiungere commenti!