Informazioni

Manualisitca

Traduzioni dei manuali in italiano

Membri: 51
Attività più recente: 30 Gen

Forum di discussione

Che brivido

Iniziata da Michele Calvano 11 Feb 2011. 0 Risposte

manuale GH primer2 Italiano

Iniziata da giorgio gurioli. Ultima risposta di mattia chi 16 Gen 2011. 14 Risposte

Grasshopper Traduzione di primer 2

Iniziata da Staff. Ultima risposta di Armido Cremaschi 31 Dic 2010. 41 Risposte

Spazio commenti

Commento

Devi essere membro di Manualisitca per aggiungere commenti!

Commento da Lucio Zadra su 8 Novembre 2012 a 16:38

Ciao Pietro,
rimango un pò basito dal tuo messaggio...
Quanto da te detto va contro l'esistenza dell'open-source...

Commento da giorgio gurioli su 7 Novembre 2012 a 7:28

ciao Pietro

tutto vero quello che dici, rientra nella logica italiana anche il tuo intervento però,  nel caso del manuale di grasshopper, dove era pressante l'esigenza di avere una versione del manuale anche in italiano , visto che spagnoli e compagnia bella si sono arrangiati senza avvalersi degli "esperti professionisti", e poi chi l'ha detto che noi non l'abbiamo fatto visionare da chi ne capisce qualcosa, Giulio Piacentino della mcneel è tra i massimi esperti del programma e prima di pubblicarlo lo ha revisionato.

Certamente ci saranno cose da rifinire, ma ci siamo dati una mano e la cooperativa

ha funzionato....

ciao

Commento da Pietro Meloni su 6 Novembre 2012 a 15:04

Straordinario topic. Gli Italiani sono incredibili nella capacità di dividersi nella politica, e in qualsiasi altra cosa.

Non ho letto tutti i post, molti dei quali deliranti.

La traduzione di un software, ed eventualmente della sua relativa documentazione, è un lavoro da professionisti. Non si può fare in cooperativa. E tantomeno basandosi su contributi volontari.

E' un lavoro, e difficile per giunta. E' necessario definire un glossario. Risolvere i problemi di interfaccia per la diversa lunghezza delle frasi in Italiano rispetto all'Inglese. Affrontare le differenze della grammatica tra queste due lingue. Il nostro è un linguaggio complesso. La parola Open Inglese - come singolo termine della parte String delle risorse - può essere tradotta con almento cinque diversi termini Italiani. Sta alla sensibilità del traduttore, alla sua conoscenza (che deve essere profonda) del software, alla posizione della parola nelle stringhe, capire quale sia la traduzione corretta. Cosa che non vuol dire che tutte le ricorrenze di "Open" si traducano nello stesso modo, ma anzi l'esatto contrario. La traduzione di un software la deve fare uno specialista, da solo. Altrimenti, e meglio affidarla ad un traduttore automatico. C'è meno sforzo, e meno litigi, soprattutto.

 

Commento da k4rl33 su 28 Ottobre 2010 a 15:23
Grazie Armidio. Credo che tutto sommato, anche Saimon sarà felice della tua volontà di collaborare al progetto che sta curando.
Commento da giorgio gurioli su 25 Ottobre 2010 a 10:46
eccezionale Armido!
Commento da Armido Cremaschi su 24 Ottobre 2010 a 20:04
Dato il clima, ho continuato e completato la prima parte. Ecco il file. La prossima settimana aspetterei la parte affidata al baldo giovine volonteroso. Ciao e buona serata.GH_Manuale_seconda editione.doc
Commento da Armido Cremaschi su 24 Ottobre 2010 a 18:06
Ecco un aggiornamento. Per oggi basta. Ditemi se preferite che carichi man mano che traduco qualche altra pagina, oppure una volta a settimana. Ciao
Ps: Lucio deve essre rimasto a corro di prosecco...GH_Manuale_seconda editione.doc
Commento da antonio todoverto su 23 Ottobre 2010 a 11:44
Condivido pienamente le poche righe di Lucio,le polemiche lasciamole a chi non ha altri passatempi
Commento da Lucio Zadra su 23 Ottobre 2010 a 11:30
Ciao ragazzi!
E' da tanto che non scrivo più (anche se ho sempre seguito il forum di Rhino)...
Decido di riprendere contatto e, dopo qualche messaggio letto, tac, cominciano a girarmi le palle...
Ma 'ste traduzioni avete intenzione di venderle o di donarle al pubblico?
Lo spirito di partecipare ai forum gratuiti è quello di condividere conoscenza e passioni o di competere tra utenti?
Di cosa si sta parlando...
Maicol, ci sei o ci fai?
Cioè, questa traduzione la devi vendere o la regali?
Perchè se ci sono problemi di copyright, tira fuori il contratto e prenditela con chi te lo ha firmato, altrimenti cerca di essere meno polemico perchè sei completamente disallineato dal forum.
Ciao

PS e non partire dicendo "non capisco a cosa si riferisca, io ho scritto in italiano corretto e credo di essere in grado di esprimermi..." che hai capito benissimo a cosa mi riferisco.
Commento da Riccardo Costantini su 23 Ottobre 2010 a 10:46
Sig. Conti
la prima volta che ci ha contattato è stato il 16 Febbraio 2010 a 16:44 spiegandoci che stava svolgendo lei la traduzione del manuale.
Da quel giorno, sia della traduzione sia della terza versione del manuale, non si è saputo più niente ,si pensava che il progetto fosse stato abbandonato.
E'stato chiesto da Giorgio se qualcuno avesse notizie della suddetta traduzione visto che erano passati la bellezza di 8 mesi.
Riccardo Gatti prima di contattare l'autore aveva espresso alcune perplessità:
1) Abbiamo il diritto di fare questa traduzione? Con che licenza è rilasciato il manuale?
Se abbiamo licenza,
2) Caro Armido, io sono per l'azione, quindi a mio parere puoi cominciare a trascrivere il testo, anche se lo salvi in formato Txt o Doc va bene.
Successivamente si è messo in contatto con l'autore che gli ha risposto subito, con entusiasmo e gli ha inviato il sorgente in WORD.
L'autore spiega a Riccardo Gatti "C'erano stati gli interessi un po 'indietro da un paio di altri utenti italiani......
con queste parole sembrerebbe che anche l'autore non ne avesse saputo più niente della traduzione.
da questo scambio di informazioni utenti-autore ci siamo mossi per tradurre il manuale con lo spirito con cui stiamo portando avanti questo social la conoscenza e lo scambio di informazioni e non per ultima la collaborazione.

Poi lei scrive "Ho parlato di copyright in quanto pur avendo ricevuto come lei i file della primer, prima di ogni decisione non ultima la pubblicazione definitiva della traduzione credo sia importante chiedere sempre feedback e autorizzazione all´autore."
mi sembra che il sig. Gatti non abbia scaricato i sorgenti da emule e co ma li abbia semplicemente chiesti all'autore spiegando le nostre intenzioni che non sono quelle di voler prevaricare ma di far conoscere un software come grasshooper
Saluti Riccardo Costantini
 

Membri (50)

 
 
 

cerca nel Mix

traduci